Груз нашего греха своею сделав ношей,
Он был растерзан и гоним толпой
И тяжкий крест, что на него возложен,
Он нес через страдания и боль.
Не миновала чаша искупленья.
Любовь и святость на кресте распяли.
Невинный заплатил за наши преступленья,
Нас от позора и вины избавив.
Сын разделен с Отцом,Его исполнив волю.
Смерть победила только на мгновенье.
В смиреньи и любви Он принял эту долю,
Чтоб подарить нам благодать спасенья!
Лишь только человек был должен заплатить
За каждый в жизни совершенный грех.
И только Бог,Себя к распятью пригвоздив,
Смог это сделать,искупив нас всех!
Вешка Елена,
Кишинев,Молдова
47 лет.Приняла Господа в свою жизнь в 2001 г.С тех пор пишу стихи.Это удивительное, прекрасное,неудержимое желание...
Слава Богу! e-mail автора:velena61@gmail.com
Прочитано 9789 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень мне понравился ваш стих! Благославений вам! Комментарий автора: Спасибо за тёплые слова!С любовью и благодарностью за внимание.
Лилия Тупикина
2011-05-10 08:52:18
Спасибо,за такой духовный и теплый стих.Это самое главное в жизни-это Голгофский подвиг!Мы все в неоплаченом долгу пред Иисусом Христом,за благодать не по-делам,а по ЕГО Великой милости.Благословения Вам!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.