Я ВЕРЮ...
Инок59
Я ещё верю в то, что есть,
Понятье совесть, вера, честь.
Не всех сломил, животный алчный вал.
И пусть вокруг распада тлен,
Но мы дождёмся перемен.
Недолго равнодушью править бал.
Пусть за спиною ни гроша,
Жила бы правдою душа.
В безвременье багаж не унесёшь.
А если сеешь зло вокруг,
Не разорвать порочный круг.
Содеянного сам плоды пожнёшь.
Средь боли суеты тревог,
Я твёрдо верю с нами БОГ.
Горит в моей душе, надежды свет.
Время придёт, развеем грусть,
Святая возродится РУСЬ.
И заживём без горестей и бед.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.