* * *
Храм Божий превратили в хлам,
К такому привлекли порядку,
И он стоял укором нам.
Деревья разрушали кладку.
Мы строили тщеславья дом,
Нас громадьё пленило планов…
Гоморра наша и Содом
Хотели быть превыше Храмов.
* * *
Крылья зари алые –
Алости не берегут.
Прячутся тени усталые
В тальнике на берегу.
Скороалости птица,
Жарким взмахнув крылом,
В воздухе растворится
Утреннем, голубом.
* * *
Под крышей млечного пути –
Вечного нам не найти.
* * *
И дети не были б бедой,
Когда б не тяготы земные.
Достатка перстни золотые
Под мутной прячутся водой.
А если нечем прокормить,
Подмётка держится на нитке.
Кто-то придумал эти пытки,
Кто-то не хочет их изжить.
* * *
За ошибку жизнь отдать –
Далеко не благодать.
Жаль подвижников таких
При напрасной жертве их.
* * *
Не зря говорят:
«Природа живая».
Может она
Своё доживает.
Может в младенцах,
Может быть в старцах,
Может в развитии,
Может в мытарствах;
Может - не ведает
Что и творит,
Может со слов
Чужих говорит,
Может слепые
В ней поиска бредни.
Может она –
Что и мы бедные?
* * *
Кто-то живёт невпопад,
В глупости лезет двери,
Его ограниченный взгляд
И раздувает неверие.
* * *
Он пугает - передел
Необычный сон.
Он и есть судьбы предел.
И предел ли он?
* * *
Жизнь нас держит нашей болью,
Не пускает в мир иной.
Задаёт такую бойню,
Нагоняй даёт крутой.
Опекает жарко, жадно.
Тишину, покой – в отжим…
Той же болью провожает
В край иной нас наша жизнь.
* * *
Надо мною мысль довлеет,
Отогнать её не смей:
Что-то жизни есть ценнее,
Если существует смерть.
* * *
А где вы свободу встречали?
В каком уголке страны?
Вы слышите крики чаек?
Разве чайки вольны?
Пылает заря на закате,
Ливень в лужах кипуч.
Что, есть свобода у капель?
У этих спешащих туч?
Здесь стены, а там заборы.
Мрак ограничен и свет.
К чему тогда разговоры
О том, чего вовсе нет.
* * *
Шар желаний водим кием
(Но в мозги внеси):
Есть желания такие –
Боже, упаси!
* * *
Все наши истины надуманы,
Их в головы нам ветры вдунули;
Нас эти цацки утешают
И жить, как будто, не мешают.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?