Для ТЕБЯ - христианская газета

Твоя уся я, без остатку!
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Твоя уся я, без остатку!


В Тобі вся правда, справедливість.
В Тобі вся сила. Ти - любов.
Все милосердя і вся милість
В Тобі, Святий і Вічний Бог.

Але Ти є і Бог Ревнитель-
Не терпиш Ти гріхів мерзотних.
За всі гріхи умер Спаситель,
Щоб нас спасти всіх від безодні,

Всього гріховного і злого,
Від відчаю і безнадії,
Щоб духом стали ми убогі,
Щоб силу ми черпать зуміли

Від Тебе, наш Господь Всевишній,
Всесильний, Всемогутній, Друг.
Кидаю все старе, колишнє!
З покорою до Тебе йду

Й прошУ: Ти зглянься наді мною,
Дай сили впевнено іти,
Щомиті жити лиш Тобою,
Щоб був у всьому тільки Ти:

У почуттях, думках, і мріях,
У поглядах, словах, ділах.
З Тобою, Боже, все зумію.
Без Тебе ж смуток, біль і крах.

Відновлюй всі мої Ти сили
І через мене проявись,
Мій Бог могутній і всесильний.
Нехай хвала несеться ввись

Із уст моїх Тобі щомиті,
Щоб Дух Святий, у всьому вів,
Його могла щоб розуміти.
За все я дякую Тобі,

Що Ти все чуєш, розумієш
І допоможеш в боротьбі.
У тому Ти могутньо дієш,
Увесь хто відданий Тобі.

Твоя уся я, без остатку!
Кладу усе до Твоїх ніг.
Ти- мій Господь і Бог, мій Батько.
За все я дякую Тобі!


Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Назарова, Украина
Ти все розставиш на свої місця, мій Боже.
Лиш Ти надійний, вірний, Боже мій.
НавЕсти лад у всім мені Ти допоможеш.
Вся довіряюся, Господь, лише Тобі. Амінь.

 
Прочитано 8008 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
ирина 2015-03-12 20:23:44
спасибо за отличный стих
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

ответ на приветствие - татьяна

Мысль любви - Болотина Юлия

Последняя встреча – предтеча разлуки. - Светлана Синькова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Превозношу - Шушарина Ольга

Поэзия :
Крокодильи слёзы - Владимир Шебзухов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум