Ис 43:1: "Ныне же так говорит Господь,
сотворивший тебя, Иаков, и устроивший
тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил
тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой."
Не дай мне, Боже, снова охладеть…
Не дай мне, Боже, снова оступиться…
Дай ревности, лишь в Библию глядеть-
В Святом и самому мне освятиться!
Не дай мне, Бог, смотреть по сторонах…
На ближнего с презреньем и укором…
Дай мудрость зреть в Твоих святых словах-
Чтоб вечность не была моя позором…
Ты- возлюбил! Я так хочу любить!
Ты принял крест! Мой Бог, я- не достоин!!!
Твой подвиг!.. Дай мне силы- не забыть…
Ты прошептал мне тихо: ты -Мой воин!..
Ты- Мой! Услышал снова тихо я!
Ты- Мой! Иди вперед! Иди! Не бойся!
Всегда с тобой, везде броня Моя!
За души стой! Во Мне ты успокойся!
Заплакал снова я… Как нежный стебелек…
Как лист от ветра… Снова встрепенулся…
Взгляд на Голгофу! Снова взгляд- умолк…
От сна как будто… Ветхого… Проснулся…
Ты- Мой! С Голгофы снова Он твердил!
Ты- Мой! Я-возлюбил!.. Люблю!.. И точка…
Тебя в Саду Господнем насадил!
Тебя, Мой сын! Ты слышишь, Моя дочка!
*******
В Саду Господнем кедры и цветы…
Растут они! Цветут! Благоухают!
И Господа Небесной Высоты-
Своею жизнью, кротко, прославляют!!!
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 7349 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.