Ты сперва не отвечала,
Непослушная гитара,
Хоть от самого начала
Ты искала себе пару.
Но тебя не привлекал я,
Все сводя тогда на шутку,
Был, наверно, слишком мал я,
Преданно служа желудку.
Постепенно подружились,
Завязались отношенья,
Только, жаль, не поженились,
Не хватило мне стремленья.
Я делил тебя с другими,
Изменял не уставая
Под предлогами любыми,
И себя лишь ублажая.
Ну и ты, увы, не стала
Самой преданной подругой,
Ты мне тоже изменяла
И другим ложилась в руки.
Так что мы, гитара, квиты,
Хотя и много мы скитались
И уже слегка побиты,
Но в любовниках остались.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты мне своим стихом юность напомнил. Когда-то и я лобал в ансамбле в армии на срочной службе - танцы играли в доме офицеров. Эх, время, времечко...
Песню тебе дарю от чистого сердца, написал где-то в 2006г, на мотив: \"В одном отдалённом районе, 17 дом от угла, красивая девочка Нина, в рабочем посёлке жила\" - ну, помнишь, наверное...
Ода гитаре
***
Луна над высокой терассой,
Свет чистый нахлынул на нас,
Гитара в углу, в полудрёме прекрасной,
Готова пропеть свой рассказ:
О том, как красавица дева,
О том, как красавец юнец –
Сгорали в огне, но услышать напева
Нельзя от незрелых сердец.
И вот головешки уж тлеют,
В кострище лишь пепел живой,
Да лишь петухи дерзновенные смеют
Кричать – нарушая покой.
Как грустно – любви тайна в нотах,
В гитаре, что в левой руке –
В поэзии сердца живущей в высотах,
Но нет – не в огне на песке.
Гитара нам лечит вульгарность,
И в нас возвышает талант…
Гитара зовёт в беспредельные дали
Когда строй ведёт Музыкант:
О том, как красавица дева…
О том, как красавец юнец –
Красива любовь, но услышать напева
Нельзя от незрелых сердец.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.